22 agosto 2007

¿Dénver, Denver o Dember?

Encontré esta perla leyendo el sitio web de RCN radio :


¿Cómo escribiría usted Denver: con tílde en la E (por ser palabra grave terminada en consonante diferente de N o S) sin tilde o con B y M? ¿Cambia de alguna forma al pasar del inglés al español?


Si hay casos como Beijing y Pekín que en su transcripción del Chino se dice Beijing pero el Diccionario panhispánico de dudas dice que debe ser Pekín*... ¿podremos entonces escribir Dember y que sea correcto? Yo personalmente pienso que Dember es horrible y además incorrecto pero vaya uno a saber.


No encontré a Denver en niguna de sus posible veriones (con tilde o sin tilde, con B o con V en el diccionario de la RAE ni el diccionario panhispánico de dudas). En la wikipedia está con V y sin tilde. Pero es la Wikipedia. No tengo enciclopedia aquí en este momento para verificar.
---
*Pekín en el Pahispánico de Dudas

Pekín. El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).

5 comentarios:

Patton dijo...

Eso de traducir los nombres de las ciudades es un lío. Recuerdo un amigo que me dijo de un congreso que había en "istambul". Estambul, le corregí. Y ni hablar de latvia (letonia) o la ciudad Belga de Brugge, que en Flamenco significa "puentes" y aquí la llamamos "Brujas". O la república Checa que algunos llaman también "chequia". Y suena feo, pero es correcto.

Pero Dember si suena aún peor, especialmente porque el cambio no es fonético (para volverla pronunciable o escribible) sino ... no sé, ¿Démber? Inmundo. Los nombre en inglés deberían dejarlos como están, para no complicarnos.

Mauricio Duque Arrubla dijo...

Patton,
Debe ser Denver (con o sin tilde) porque usualmente los nombres en inglés pasan idénticos al español.

Dember se ve horrible solo que no encontré como comprobar que estaba mal escrito

Chien dijo...

Por suerte no escribieron Corea con “Q”.

En español la ciudad es Dénver, con acento… aplica la regla de palabra grave: toda palabra grave que no termine ni en N, ni en S, ni en vocal se acentúa y que yo sepa no hay ninguna excepción aplicable a la palabra.

Saludos

Mariale divagando dijo...

¿Dember?
Qué feo!

Anónimo dijo...

Me inclino también por la acentuación Dénver, así como la acentuación de todos los topónimos que corresponda.

Recuerde que además de estas entradas encontrará más a través de los links de Ruidos Archivados